文法
Me llevo bien con el. あいつとは仲いいぜ!
「どっちでもいいよ」という意味です。
この まさにメキシコという表現 は、 「私の家は、あなたの家です」という直訳ですが、意味合いとしては「いつでも、うちにあなたの家のように遊びに来てね」という意味合いです。
スペイン語は基本的には日本人とって非常に話しやすい、聞き取りやすい言語です。 なぜなら、大部分はカタカナ読みだからです! ですが、残念ながら日本人が不得意な発音、日本語には存在しない発音があります。 今日はそれらを少しみていきましょう!
人にお願いをするのはどの国でも言い方を少し考えてします。 〜頼んでいい?、 〜お願いしていい? かつて、サッカーのコーチの仕事に区切りをつけ、某食品会社のオフィスで働き始めた時のこと。僕は営業として入社し、ロジステックの女の子に緊急の注文の請…
この表現は英語にはないスペイン語独特の文法です。ここでは、SE+動詞の受け身的な表現について話します。 この表現も頻繁に使えたり、書いたりできるようになると、スペイン語が綺麗に、ネイティブの頭にすっと入るような表現のひとつです。では早速見てい…
Quedar ある状態になる Esta ropa te queda perfecta. この洋服はあなたにぴったりよ。
La persona me cae bien. あの人にはいい印象をもっている。 という意味です。男女間の好きという意味は全くなく男性女性にかかわらず、人としていい印象をもっているというときに使います。 動詞 caer 現在形活用( 不規則動詞 ) yo caigo tu caes el cae no…
よく使う型「Me gusta ~」スペイン語の真骨頂。
アクセントは日本人には馴染みのないものですが、スペイン語にある一つの特徴です。簡単に言うと強く発音される音のことです。 そして、場合によってそれを示すのにアクセントマークが使われます。 上の文字の上にあるチョンです。 このマークをつけるか、つ…